Course Search

ECTB58H3 - Foundations of Translation

This course is a gateway to translation. After dealing with essential skills necessary in translation such as logical thinking, reading proficiency, and precision and clarity in writing, it focuses on fundamental aspects of translation at the conceptual, lexical, syntactic, grammatical, and stylistic levels. It also discusses the practical issues encountered by translators. A variety of real-world documents will be used for practice.

Breadth Requirements: Arts, Literature and Language

ECTB60H3 - Agri-Food, Cultures, and Translation

From wheat to seafood, Canada’s agri-food exports to China are increasing and Chinese food is popular in Canada. This course explores agri-food, cultures, and translation using materials in Chinese and English. It gives text analysis in translation and hands-on translation experience from English to Chinese and/or from Chinese into English. Students must be able to read and write Chinese and English well.

Breadth Requirements: Arts, Literature and Language
Note: Students will be assessed by the instructor in their first week of class, and must have a good command of both English and Chinese.

ECTB61H3 - English and Chinese Translation: Theory and Practice

An introduction to the major concepts and theories of translation and a survey of English/Chinese translation in modern history. It discusses linguistic, cognitive, socio-political, and cultural aspects of translation. Through analysis and application of translation theory, students practice the art of translation and develop awareness of issues that translators face.

Exclusion: CHI411H5
Recommended Preparation: Proficiency in Chinese and English
Breadth Requirements: Arts, Literature and Language
Note: Students must already have mastered the principles of grammar and composition in both English and Chinese.

ECTB66H3 - English and Chinese Interpreting Skills and Practices

This course discusses the responsibilities, ethical principles, and codes of professional conduct for interpreters. The course introduces three types of interpreting: sight translation, consecutive interpreting, and simultaneous interpreting. Students will practice various skills and techniques required of a qualified interpreter, including note-taking, active listening, shadowing, retelling, paraphrasing, and memory retention. Students will also develop abilities in comprehension, analysis of language, and terminology. The course focuses on effective interpreting in the settings of the Ministry of Immigration and Citizenship, the Ontario Ministry of the Attorney General, and Community Service agencies.

Prerequisite: Students must have oral and written communication skills in both English and Chinese languages.
Breadth Requirements: Arts, Literature and Language
Course Experience: University-Based Experience

ECTB71H3 - Medical Terminology, Translation and Interpretation I

Medical Language is a unique linguistic phenomenon. Medical translation and interpretation play a vital role in healthcare delivery to patients with limited English proficiency. In this comprehensive foundation course, students will study medical terminology in the context needed to translate and/or interpret in various healthcare settings, including Greek and Latin root words, prefixes, suffixes, combining forms and abbreviations, etc., and their Chinese language versions. This course also covers W.H.O. international standard terminologies on traditional Chinese medicine from Chinese to English.

Recommended Preparation: Proficiency in English and Chinese
Breadth Requirements: Arts, Literature and Language
Course Experience: University-Based Experience

ECTC60H3 - Translation and Gender

This course examines the role of translation in understanding the social production of gender and sexuality as crucial systems of power. Students will use gender and translation to interrogate cultural production and social systems, paying close attention to how gender and sexuality intersect with other categories of social difference, such as sexuality, race, ethnicity, class, and (dis)ability. Students will connect the assigned academic readings to “real-life” examples in the news, media, and their own lives, thereby producing critical reflection on their role as translators in facilitating dialogues for change.

Prerequisite: Completion of 4.0 credits, with 2.0 credits at the B-level
Breadth Requirements: Arts, Literature and Language
Course Experience: University-Based Experience
Note: Priority will be given to students enrolled in the Major or Minor Program in English to Chinese Translation. Other students will be admitted as space permits.

ECTC61H3 - Translation Studies in Literature

This course focuses on the principles and techniques of literary translation from English to Chinese and vice versa. Students will study various translations and practice translating the works of Canadian writers such as those by Alice Munro and Margaret Atwood. Style and technique will be stressed throughout the course.

Prerequisite: ECTB61H3
Breadth Requirements: Arts, Literature and Language
Course Experience: Partnership-Based Experience
Note: Priority will be given to students enrolled in the Minor in English To Chinese Translation. Other students will be admitted as space permits.

ECTC62H3 - Translation in Media

The course examines linguistic aspects of translation in different writing media from new media, such as social media and websites, to traditional media, such as film, television, and printed press. It also explores approaches from cultural and social perspectives of media translation. The course delves deeply into translation strategies to deal with the conflict between Chinese and Western cultures in mass media.

Prerequisite: ECTB58H3 or ECTB61H3 (or an equivalent through an interview).
Recommended Preparation: High proficiency in both Chinese and English
Breadth Requirements: Arts, Literature and Language

ECTC63H3 - Translation and the Environment

This course aims to foster in students a greater awareness and appreciation of how translation plays a vital role in our relationship to and with the environment. Through translation practice and by examining how the environment is translated in a selection of Chinese and English language texts and concepts in multiple mediums including cinema, television and the visual arts, the course will demonstrate that our perception of environmental issues is intimately connected to the translation of concepts, ideas and movements and how they have been transplanted into and out of English and Chinese.

Prerequisite: ECTB58H3 or ECTB61H3
Recommended Preparation: Recommended preparation: high level of proficiency in both Chinese and English
Breadth Requirements: Arts, Literature and Language

ECTC64H3 - Translating Cultures in a Polarizing World

This course focuses on understanding and applying concepts of cultural translation and “otherness” from the perspectives of anthropology and translation studies. By taking this course, students will learn that translators are mediators between cultures beyond language translations. The wider concept of translation requires understanding culture and otherness, and almost any intercultural communication involves translation. Students will be able to locate themselves in the wider context as translators/interpreters, understand cultural production and social systems, and pay close attention to how cultural translation intersects with other categories of social difference. Students will connect the assigned academic readings to “real-life” examples in the news, media, and their own lives, thereby forming new understandings of cultural translation.

Prerequisite: 4.0 credits, with 2.0 credits at the B-level
Breadth Requirements: Arts, Literature and Language
Note: Priority will be given to students enrolled in the Major or Minor Program in English to Chinese Translation. Other students will be admitted as space permits.

ECTC65H3 - Translation and Religion

Religious translations facilitated some of the most vibrant cultural exchanges throughout history. Catholic missionaries and Chinese scholars translated not only the Bible but also Euclid's Elements. Many Protestant missionaries later became the earliest Sinologists and translated foundational Confucian texts including The Analects. The translation of Buddhist scriptures influenced Daoist discourses, Chinese philosophy, neo-Confucianism, everyday practices and way of life. The course will open with an introduction to these fascinating histories and explore the complex relationship between religion and translation in various contexts, with an emphasis on both institutional religions, such as Christianity, Buddhism, Islam, Confucianism, and Daoism, and also on what are known as Chinese popular or folk religions.

Prerequisite: Completion of 4.0 credits, with 2.0 credits at the B-level
Breadth Requirements: Arts, Literature and Language
Course Experience: University-Based Experience
Note: Priority will be given to students enrolled in the Major or Minor Program in English to Chinese Translation. Other students will be admitted as space permits.

ECTC66H3 - History of Translation

This course aims to introduce students to the history of translation from both Western and Chinese perspectives. Students will learn the evolution of thoughts about translation through studying extracts of articles by Chinese and Western thinkers as well as examples of translation to understand the various approaches and methodologies in their cultural, social, and historical contexts. The course provides opportunities for students to deepen their knowledge of translation studies and prepare them for higher level content of the discipline.

Prerequisite: ECTB58H3 or ECTB61H3, and completion of 4.0 credits
Recommended Preparation: CTLA01H3 and/or LINB18H3, as well as one course from LGGC64H3, LGGC65H3, LGGD66H3, and LGGD67H3
Breadth Requirements: Arts, Literature and Language
Course Experience: University-Based Experience
Note: Priority will be given to students enrolled in the Major or Minor Program in English to Chinese Translation. Other students will be admitted as space permits.

ECTC67H3 - Special Topics in Translation

This course is a special seminar on a subject determined by the instructor’s research interest or expertise in translation that fall outside of the English and Chinese Translation Major/Minor program’s current course offerings. Special topics can include selected issues and problems in the theory and practice of translation. This course may be repeated for credit when topic changes.

Prerequisite: [ECTB58H3 or ECTB61H3] and completion of 4.0 credits
Recommended Preparation: [CTLA01H3 or LINB18H3] as well as one course from [LGGC64H3, LGGC65H3, LGGD66H3, or LGGD67H3]
Breadth Requirements: Arts, Literature and Language
Course Experience: University-Based Experience
Note: Priority will be given to students enrolled in the Major or Minor Program in English to Chinese Translation. Other students will be admitted as space permits.

ECTD60H3 - Translating Modernity

What are the greatest critical theories that helped shape our modern world? How are these ideas translated across geopolitical and cultural contexts? How did they help people envision a different way to live, think, and love? This course examines how some of the greatest thoughts and ideas that shaped our modern world get translated. We will look at key thinkers, their texts, the social, cultural, and political contexts of their times and that of their translators. We will discuss the role of translation in facilitating cross-cultural exchanges and societal changes.

Prerequisite: Completion of 4.0 credits, with 2.0 credits at the B-level
Breadth Requirements: Arts, Literature and Language
Course Experience: University-Based Experience
Note: Priority will be given to students enrolled in the Major or Minor Program in English to Chinese Translation. Other students will be admitted as space permits.

ECTD63H3 - Cultural Translation and Interpretation

This course will introduce students to the processes of negotiation and adaptation associated with the translation and interpretation of languages behind the cultural phenomena of everyday life. Students will explore examples from across cultural domains (film, TV, and literature) and develop understanding the concept of “cultural translation” as a gesture of interpretation of the objects of human expression that suffuse the practice of everyday life in the social sphere. Students will also have ample experience in audience-focused English and Chinese translation.

Prerequisite: [ECTB58H3 or ECTB61H3]
Recommended Preparation: [CTLA01H3 or LINB18H3] and one course from [LGGC64H3, LGGC65H3, LGGD66H3, or LGGD67H3]
Breadth Requirements: Arts, Literature and Language
Course Experience: University-Based Experience
Note: Priority will be given to students enrolled in the English to Chinese Translation program(s). Other students will be admitted as space permits.

ECTD65H3 - Translation Studies and Theory After the Cultural Turn

This course examines theoretical developments in the field of Translation Studies from the late 1980s to the present day. First, it considers the linguistic approach to translation that held sway for much of the first half and more of the 20th century. Attention then shifts to how culture impacts not just the translated product, but also the process by which translators operate (the so-called ‘cultural turn’). Focus is on close readings of formative theoretical texts (for example, those by Bassnett, Lefevere, Pym, Venuti and others). Students will critically engage with significant translation theories since the late 1980s, analyse translations to identify how these theories function, and consider how they influence their own translation practice.

Prerequisite: Completion of 4.0 credits, with 2.0 credits at the B-level
Recommended Preparation: Experience in translating is recommended (although not required); translation experience can be in any language pair, e.g., Chinese – English; French – English; Korean – English, etc.
Breadth Requirements: Arts, Literature and Language
Course Experience: University-Based Experience

ECTD66H3 - Translation and Adaptation

This course aims to introduce students to critical engagements with intersemiotic translation (i.e., the practices of interpretation between different sign systems) through adaptation in the English-Chinese transcultural context. Students will interpret a broad range of transcultural intermedia productions across literary works, films, comics, pop songs, manga, etc., through the lenses of ideas such as rewriting, intertextuality, multimodality, cultural appropriation, etc. The course emphasizes the ideological implications and power dynamics in intersemiotic translation between works of Anglophone and Sinophone cultures.

Prerequisite: [ECTB58H3 or ECTB61H3] and completion of 4.0 credits
Recommended Preparation: [CTLA01H3 or LINB18H3], ECTC62H3, as well as one course from [LGGC64H3, LGGC65H3, LGGD66H3, or LGGD67H3]
Breadth Requirements: Arts, Literature and Language
Course Experience: University-Based Experience
Note: Priority will be given to students enrolled in the Major or Minor Program in English to Chinese Translation. Other students will be admitted as space permits.

ECTD67H3 - Translation and the Arts

This course aims to introduce students to the essential knowledge and skills needed in translating texts related to the arts. Students will learn to identify the linguistic, cultural, and ideological features of texts for exhibitions, festivals, and other curated arts activities, and use appropriate strategies in translating the texts of this genre. The course provides ample opportunities for students to practice translating real-world texts from a wide range of museum exhibitions, literary festivals, film festivals, and other arts events between English and Chinese.

Prerequisite: [ECTB58H3 or ECTB61H3] and completion of 4.0 credits
Recommended Preparation: [CTLA01H3 or LINB18H3] as well as one course from [LGGC64H3, LGGC65H3, LGGD66H3, or LGGD67H3]
Breadth Requirements: Arts, Literature and Language
Course Experience: University-Based Experience
Note: Priority will be given to students enrolled in the Major or Minor Program in English to Chinese Translation. Other students will be admitted as space permits.

ECTD68H3 - Translation for Business

Guided by translation theories and techniques, students learn the lexicon, structure, and style used in business discourse and gain hands-on experience in translating real-life documents regarding business for large Chinese communities within Canada.

Prerequisite: [ECTB58H3 or ECTB61H3] and [LGGC64H3 or LGGC65H3 or LGGD66H3/(LGGC67H3) or LGGD67H3/(LGGC66H3)]. Students must have a minimum GPA of 70% in one of the four LGG bilingual courses (or an equivalent through an interview).
Recommended Preparation: High proficiency in both Chinese and English.
Breadth Requirements: Arts, Literature and Language

ECTD69H3 - Translation for Government and Public Administration

This course covers the English/Chinese translation of documents used in government, public administration, and publicly-funded organizations. It introduces the terminologies and special strategies used to translate official documents. Examples of relevant documents will be translated as part of the course work.

Prerequisite: [ECTB58H3 or ECTB61H3] and [LGGC64H3 or LGGC65H3 or LGGD66H3/(LGGC67H3) or LGGD67H3/(LGGC66H3)]. Students must have a minimum GPA of 70% in one of the four LGG bilingual courses (or an equivalent through an interview).
Recommended Preparation: High proficiency in both Chinese and English.
Breadth Requirements: Arts, Literature and Language

ECTD70H3 - Transcultural Translations of the Wild

This course connects to the subfields of ecocriticism and eco translatology to explore transcultural translations of the ‘wild’. Focusing especially on modern/contemporary fiction from the Sinosphere and linking such texts to other World Literatures, the aim is to analyze how the ‘wild’ is represented and translated interlingually and intersemiotically. The analysis of these literary translations of the ‘wild’ is important to understanding the impact and influence literature has on human appreciation and respect for the natural world.

Prerequisite: ECTC63H3
Breadth Requirements: Arts, Literature and Language

LGGA10H3 - Beginner Korean I

Beginner Korean I is an introductory course to the Korean language. Designed for students with no or minimal knowledge of the language, the course will first introduce the Hangeul alphabet (consonants and vowels) and how words are constructed (initial, medial, final sounds). Basic grammar patterns, frequently used vocabulary, and common everyday topics will be covered. Weekly cultural titbits will also be introduced to assist and enrichen the language learning experience. The overall aim of the course is to give students a strong grasp of the basics of the Korean language as well as elements of contemporary Korean culture.

Exclusion: EAS110Y1 (UTSG)
EAS211Y1 (UTSG) Not open to native speakers of Korean (more than minimal knowledge of Korean etc.); the instructor has the authority to exclude students whose level of proficiency is unsuitable for the course, with support from program administration as needed.

Breadth Requirements: Arts, Literature and Language

LGGA12H3 - Beginner Korean II

Beginner Korean II is the continuation of Beginner Korean I. Designed for students who have completed Beginner Korean I, the course will build upon and help to solidify knowledge of the Korean language already learnt. Additional grammar patterns, as well as commonly used vocabulary and expressions will be covered. Further weekly cultural titbits will also be introduced to assist and enrichen the language learning experience. The overall aim of the course is to give students a stronger grasp of beginner level Korean, prepare them for higher levels of Korean language study, increase their knowledge of contemporary Korean culture and enable them to communicate with Korean native speakers about daily life.

Prerequisite: LGGA10H3: Beginner Korean I
Exclusion: EAS110Y1 (UTSG) EAS211Y1 (UTSG) Not open to native speakers of Korean (more than minimal knowledge of Korean etc.); the instructor has the authority to exclude students whose level of proficiency is unsuitable for the course, with support from program administration as needed.
Breadth Requirements: Arts, Literature and Language

LGGA60H3 - Introductory Standard Chinese I

A comprehensive introduction to Modern Standard Chinese (also known as Mandarin) as a foreign or second language for students with minimal or no previous knowledge of any Chinese dialect. This course emphasizes integrated practical Chinese in listening, speaking, reading, writing (from characters to compositions) and translation.

Exclusion: All EAS, CHI and LGG Chinese language courses. The instructor has the authority to exclude students whose level of proficiency is unsuitable for the course.
Breadth Requirements: Arts, Literature and Language

LGGA61H3 - Introductory Standard Chinese II

A continuation of LGGA60H3. This course will build on the skills learned in LGGA60H3.

Prerequisite: LGGA60H3 or (LGGA01H3)
Exclusion: All EAS, CHI and LGG Chinese courses except LGGA60H3 or (LGGA01H3). The instructor has the authority to exclude students whose level of proficiency is unsuitable for the course, including those students who meet the prerequisite.
Breadth Requirements: History, Philosophy and Cultural Studies

LGGA64H3 - Chinese I for Students with Prior Backgrounds

An introduction to Modern Standard Chinese for students who speak some Chinese (any dialect) because of their family backgrounds but have minimal or no literacy skills in the language. Emphasis is placed on Mandarin phonetics and written Chinese through reading, writing and translation.

Exclusion: (LGGA62H3), (LGGB64H3). All EAS, CHI and LGG Chinese language courses. The instructor has the authority to exclude students whose level of proficiency is unsuitable for the course.
Breadth Requirements: Arts, Literature and Language

LGGA65H3 - Chinese II for Students with Prior Backgrounds

A continuation of LGGA64H3.

Prerequisite: LGGA64H3 or (LGGA62H3)
Exclusion: (LGGA63H3), (LGGB65H3). All EAS, CHI and LGG Chinese language courses except LGGA64H3 or (LGGB64H3) or (LGGA62H3). The instructor has the authority to exclude students whose level of proficiency is unsuitable for the course, including those students who meet the prerequisite.
Breadth Requirements: History, Philosophy and Cultural Studies

LGGA70H3 - Introductory Hindi I

An elementary course for students with no knowledge of Hindi. Students learn the Devanagari script and the Hindi sound system in order to start reading and writing in Hindi. The course also develops listening and speaking skills through culturally-based materials. Course materials are enhanced by audio-visual and computer-based activities.

Exclusion: HIN212Y, NEW212Y, LGGA72Y3, or any knowledge of Hindi. The instructor has the authority to exclude students whose level of proficiency is unsuitable for the course.
Breadth Requirements: Arts, Literature and Language
Note: Students who speak Hindi or Urdu as a home language should enrol in LGGB70H3 or LGGB71H3.

LGGA71H3 - Introductory Hindi II

A continuation of LGGA70H3.

Prerequisite: LGGA70H3
Exclusion: HIN212Y, NEW212Y, LGGA72Y3, or knowledge of Hindi beyond materials covered in LGGA70H3. The instructor has the authority to exclude students whose level of proficiency is unsuitable for the course, including those students who meet the prerequisite.
Breadth Requirements: History, Philosophy and Cultural Studies

LGGA72Y3 - Intensive Introductory Hindi

This is an intensive elementary course for students with no knowledge of Hindi. It combines the materials taught in both LGGA70H3 and LGGA71H3. Students will learn the Devanagari script and the Hindi sound system in order to start reading and writing in Hindi. The course also develops listening and speaking skills through culturally-based materials. Course materials are enhanced by audio-visual and computer-based activities.

Exclusion: LGGA70H, LGGA71H, HIN212Y, NEW212Y, any prior knowledge of Hindi. The instructor has the authority to exclude students whose level of proficiency is unsuitable for the course.
Breadth Requirements: Arts, Literature and Language
Note: This is a 1.0 credit course that will be offered only in the Summer semesters as part of the Summer Language Institute.